|
#. extracted from ../locale.ini
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed Nov 28 2018 22:18:10 GMT+0100 (CET)\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 14:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Paulo Francisco Slomp <slomp@ufrgs.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <http://translate.sugarizer.org/projects/sugarizer"
|
|
"/sugarizer-core/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.16\n"
|
|
|
|
#: StartNew
|
|
msgctxt "StartNew"
|
|
msgid "Start new"
|
|
msgstr "Começar novo"
|
|
|
|
#. Do not translate {{name}}
|
|
#: NameActivity
|
|
msgctxt "NameActivity"
|
|
msgid "{{name}} Activity"
|
|
msgstr "{{name}} Atividade"
|
|
|
|
#: RemoveFavorite
|
|
msgctxt "RemoveFavorite"
|
|
msgid "Remove favorite"
|
|
msgstr "Remover favorito"
|
|
|
|
#: MakeFavorite
|
|
msgctxt "MakeFavorite"
|
|
msgid "Make favorite"
|
|
msgstr "Criar favorito"
|
|
|
|
#. Do not translate {{number}}
|
|
#: VersionNumber
|
|
msgctxt "VersionNumber"
|
|
msgid "Version {{number}}"
|
|
msgstr "Versão {{number}}"
|
|
|
|
#: FavoritesView
|
|
msgctxt "FavoritesView"
|
|
msgid "Favorites view"
|
|
msgstr "Ver favoritos"
|
|
|
|
#: ListView
|
|
msgctxt "ListView"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Ver lista"
|
|
|
|
#: Home
|
|
msgctxt "Home"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: FilterFavorites
|
|
msgctxt "FilterFavorites"
|
|
msgid "Filter favorites"
|
|
msgstr "Filtrar favoritos"
|
|
|
|
#: SecondsAgo
|
|
msgctxt "SecondsAgo"
|
|
msgid "Seconds ago"
|
|
msgstr "Segundos atrás"
|
|
|
|
#. Do not translate {{time}}
|
|
#: Ago
|
|
msgctxt "Ago"
|
|
msgid "{{time}} ago"
|
|
msgstr "{{time}} atrás"
|
|
|
|
#: Minutes_one
|
|
msgctxt "Minutes_one"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: Minutes_other
|
|
msgctxt "Minutes_other"
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: Hours_one
|
|
msgctxt "Hours_one"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: Hours_other
|
|
msgctxt "Hours_other"
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: Days_one
|
|
msgctxt "Days_one"
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: Days_other
|
|
msgctxt "Days_other"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: Weeks_one
|
|
msgctxt "Weeks_one"
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: Weeks_other
|
|
msgctxt "Weeks_other"
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: Months_one
|
|
msgctxt "Months_one"
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mês"
|
|
|
|
#: Months_other
|
|
msgctxt "Months_other"
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: Years_one
|
|
msgctxt "Years_one"
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: Years_other
|
|
msgctxt "Years_other"
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: SecondsAgo_short
|
|
msgctxt "SecondsAgo_short"
|
|
msgid "Sec. ago"
|
|
msgstr "Seg. atrás"
|
|
|
|
#. Do not translate {{time}}
|
|
#: Ago_short
|
|
msgctxt "Ago_short"
|
|
msgid "{{time}} ago"
|
|
msgstr "{{time}} atrás"
|
|
|
|
#: Minutes_one_short
|
|
msgctxt "Minutes_one_short"
|
|
msgid "mn"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Minutes_other_short
|
|
msgctxt "Minutes_other_short"
|
|
msgid "mn"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Hours_one_short
|
|
msgctxt "Hours_one_short"
|
|
msgid "hr"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: Hours_other_short
|
|
msgctxt "Hours_other_short"
|
|
msgid "hr"
|
|
msgstr "hr"
|
|
|
|
#: Days_one_short
|
|
msgctxt "Days_one_short"
|
|
msgid "dy"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: Days_other_short
|
|
msgctxt "Days_other_short"
|
|
msgid "dy"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: Weeks_one_short
|
|
msgctxt "Weeks_one_short"
|
|
msgid "wk"
|
|
msgstr "sem"
|
|
|
|
#: Weeks_other_short
|
|
msgctxt "Weeks_other_short"
|
|
msgid "wk"
|
|
msgstr "sem"
|
|
|
|
#: Months_one_short
|
|
msgctxt "Months_one_short"
|
|
msgid "mo"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: Months_other_short
|
|
msgctxt "Months_other_short"
|
|
msgid "mo"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: Years_one_short
|
|
msgctxt "Years_one_short"
|
|
msgid "yr"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: Years_other_short
|
|
msgctxt "Years_other_short"
|
|
msgid "yr"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: Shutdown
|
|
msgctxt "Shutdown"
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: Restart
|
|
msgctxt "Restart"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: MySettings
|
|
msgctxt "MySettings"
|
|
msgid "My Settings"
|
|
msgstr "Minhas Configurações"
|
|
|
|
#: SearchHome
|
|
msgctxt "SearchHome"
|
|
msgid "Search in home"
|
|
msgstr "Pesquisar na minha página"
|
|
|
|
#: JournalEmpty
|
|
msgctxt "JournalEmpty"
|
|
msgid "Your journal is empty"
|
|
msgstr "Seu diário está vazio"
|
|
|
|
#: NoMatchingActivities
|
|
msgctxt "NoMatchingActivities"
|
|
msgid "No matching activities"
|
|
msgstr "Sem atividades correspondentes"
|
|
|
|
#: ClearSearch
|
|
msgctxt "ClearSearch"
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Limpar pesquisa"
|
|
|
|
#: SearchJournal
|
|
msgctxt "SearchJournal"
|
|
msgid "Search in journal"
|
|
msgstr "Pesquisar no diário"
|
|
|
|
#: Anytime
|
|
msgctxt "Anytime"
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "A qualquer momento"
|
|
|
|
#: Today
|
|
msgctxt "Today"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: SinceYesterday
|
|
msgctxt "SinceYesterday"
|
|
msgid "Since yesterday"
|
|
msgstr "Desde ontem"
|
|
|
|
#: PastWeek
|
|
msgctxt "PastWeek"
|
|
msgid "Past week"
|
|
msgstr "Semana passada"
|
|
|
|
#: PastMonth
|
|
msgctxt "PastMonth"
|
|
msgid "Past month"
|
|
msgstr "Mês passado"
|
|
|
|
#: PastYear
|
|
msgctxt "PastYear"
|
|
msgid "Past year"
|
|
msgstr "Ano passado"
|
|
|
|
#: Anything
|
|
msgctxt "Anything"
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "Qualquer coisa"
|
|
|
|
#: NoMatchingEntries
|
|
msgctxt "NoMatchingEntries"
|
|
msgid "No matching entries"
|
|
msgstr "Sem registros correspondentes"
|
|
|
|
#: SearchSettings
|
|
msgctxt "SearchSettings"
|
|
msgid "Search in settings"
|
|
msgstr "Pesquisar em configurações"
|
|
|
|
#: AboutMe
|
|
msgctxt "AboutMe"
|
|
msgid "About me"
|
|
msgstr "Sobre mim"
|
|
|
|
#: AboutMyComputer
|
|
msgctxt "AboutMyComputer"
|
|
msgid "About my computer"
|
|
msgstr "Sobre meu computador"
|
|
|
|
#: MySecurity
|
|
msgctxt "MySecurity"
|
|
msgid "My security"
|
|
msgstr "Minha segurança"
|
|
|
|
#: SecurityMessage
|
|
msgctxt "SecurityMessage"
|
|
msgid "If you want to change your images, first type current images:"
|
|
msgstr "Se você deseja mudar suas imagens, primeiro escolha as imagens atuais:"
|
|
|
|
#. Do not translate {{min}}
|
|
#: SecurityMessageNew
|
|
msgctxt "SecurityMessageNew"
|
|
msgid "Now choose at least {{min}} new images:"
|
|
msgstr "Agora escolha no mínimo {{min}} novas imagens:"
|
|
|
|
#: SecurityMessageDone
|
|
msgctxt "SecurityMessageDone"
|
|
msgid "Images updated!"
|
|
msgstr "Imagens atualizadas!"
|
|
|
|
#: InvalidPassword
|
|
msgctxt "InvalidPassword"
|
|
msgid "Invalid images"
|
|
msgstr "Imagens inválidas"
|
|
|
|
#: Language
|
|
msgctxt "Language"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: Done
|
|
msgctxt "Done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: Ok
|
|
msgctxt "Ok"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: Cancel
|
|
msgctxt "Cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ClickToChangeColor
|
|
msgctxt "ClickToChangeColor"
|
|
msgid "Click to change color:"
|
|
msgstr "Clique para alterar a cor:"
|
|
|
|
#: Warning
|
|
msgctxt "Warning"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ChangesRequireRestart
|
|
msgctxt "ChangesRequireRestart"
|
|
msgid "Changes require restart"
|
|
msgstr "Alterações requerem reiniciar"
|
|
|
|
#: CancelChanges
|
|
msgctxt "CancelChanges"
|
|
msgid "Cancel changes"
|
|
msgstr "Cancelar alterações"
|
|
|
|
#: RestartNow
|
|
msgctxt "RestartNow"
|
|
msgid "Restart now"
|
|
msgstr "Reiniciar agora"
|
|
|
|
#: ChooseLanguage
|
|
msgctxt "ChooseLanguage"
|
|
msgid "Choose language you prefer:"
|
|
msgstr "Escolher o idioma preferido:"
|
|
|
|
#: English
|
|
msgctxt "English"
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: Spanish
|
|
msgctxt "Spanish"
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: French
|
|
msgctxt "French"
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: Igbo
|
|
msgctxt "Igbo"
|
|
msgid "Igbo"
|
|
msgstr "Igbo"
|
|
|
|
#: Yoruba
|
|
msgctxt "Yoruba"
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yorubá"
|
|
|
|
#: German
|
|
msgctxt "German"
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: Arabic
|
|
msgctxt "Arabic"
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: Japanese
|
|
msgctxt "Japanese"
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: Polish
|
|
msgctxt "Polish"
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: Portuguese
|
|
msgctxt "Portuguese"
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: Software
|
|
msgctxt "Software"
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ClientType
|
|
msgctxt "ClientType"
|
|
msgid "Client type:"
|
|
msgstr "Tipo de Cliente:"
|
|
|
|
#: Browser
|
|
msgctxt "Browser"
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: BrowserVersion
|
|
msgctxt "BrowserVersion"
|
|
msgid "Browser version:"
|
|
msgstr "Versão do navegador:"
|
|
|
|
#: UserAgent
|
|
msgctxt "UserAgent"
|
|
msgid "User agent:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: Storage
|
|
msgctxt "Storage"
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Armazenamento:"
|
|
|
|
#. Do not translate {{used}} {{percent}}
|
|
#: StorageSize
|
|
msgctxt "StorageSize"
|
|
msgid "{{used}} bytes - {{percent}}%"
|
|
msgstr "{{used}} bytes - {{percent}}%"
|
|
|
|
#: JournalAlmostFull
|
|
msgctxt "JournalAlmostFull"
|
|
msgid "Warning: Journal almost full!"
|
|
msgstr "Alerta: o Diário está cheio!"
|
|
|
|
#: ShortForBytes
|
|
msgctxt "ShortForBytes"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ShortForKilobytes
|
|
msgctxt "ShortForKilobytes"
|
|
msgid "Kb"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: ShortForMegabytes
|
|
msgctxt "ShortForMegabytes"
|
|
msgid "Mb"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: Copyright
|
|
msgctxt "Copyright"
|
|
msgid "Copyright and license"
|
|
msgstr "Direito de cópia e licença"
|
|
|
|
#: LicenseTerms
|
|
msgctxt "LicenseTerms"
|
|
msgid "Sugarizer is an open source software licensed under the Apache 2.0 license."
|
|
msgstr "Sugarizer é um software livre sob a licença Apache 2.0."
|
|
|
|
#: LicenseTermsPlus
|
|
msgctxt "LicenseTermsPlus"
|
|
msgid "Most activities use this license too but some could use a different license, check activities credits to be sure."
|
|
msgstr "Várias atividades usam essa licença, mas algumas podem usar uma licença diferente. Verifique os créditos das atividades para ter certeza."
|
|
|
|
#: RestartActivity
|
|
msgctxt "RestartActivity"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: CopyToLocal
|
|
msgctxt "CopyToLocal"
|
|
msgid "Copy to local"
|
|
msgstr "Copiar local"
|
|
|
|
#: CopyToPrivate
|
|
msgctxt "CopyToPrivate"
|
|
msgid "Copy to remote"
|
|
msgstr "Cópia remota"
|
|
|
|
#: CopyToShared
|
|
msgctxt "CopyToShared"
|
|
msgid "Copy to shared"
|
|
msgstr "Copiar para compartilhar"
|
|
|
|
#. Do not translate {{user}}
|
|
#: ByUser
|
|
msgctxt "ByUser"
|
|
msgid "by {{user}}"
|
|
msgstr "por {{user}}"
|
|
|
|
#: Erase
|
|
msgctxt "Erase"
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ErrorLoadingRemote
|
|
msgctxt "ErrorLoadingRemote"
|
|
msgid "Remote server not responding"
|
|
msgstr "Servidor remoto sem resposta"
|
|
|
|
#: Retry
|
|
msgctxt "Retry"
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: Server
|
|
msgctxt "Server"
|
|
msgid "About my server"
|
|
msgstr "Sobre meu servidor"
|
|
|
|
#: ConnectedToServer
|
|
msgctxt "ConnectedToServer"
|
|
msgid "Connected to a server"
|
|
msgstr "Conectado a um servidor"
|
|
|
|
#: ServerUrl
|
|
msgctxt "ServerUrl"
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Server address:"
|
|
|
|
#: ServerDescription
|
|
msgctxt "ServerDescription"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: ServerName
|
|
msgctxt "ServerName"
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Nome do servidor:"
|
|
|
|
#: UserId
|
|
msgctxt "UserId"
|
|
msgid "User name on server:"
|
|
msgstr "Nome de usuário no servidor:"
|
|
|
|
#: SessionExpired
|
|
msgctxt "SessionExpired"
|
|
msgid "Server connection expired"
|
|
msgstr "Conexão com o servidor expirada"
|
|
|
|
#: SecurityMessageExpired
|
|
msgctxt "SecurityMessageExpired"
|
|
msgid "Connection expired, type your images:"
|
|
msgstr "Conexão expirada, digite suas imagens:"
|
|
|
|
#: NeighborhoodView
|
|
msgctxt "NeighborhoodView"
|
|
msgid "Neighborhood View"
|
|
msgstr "Ver a vizinhança"
|
|
|
|
#: SearchNeighbor
|
|
msgctxt "SearchNeighbor"
|
|
msgid "Search in Neighborhood"
|
|
msgstr "Pesquisar na vizinhança"
|
|
|
|
#: Connected
|
|
msgctxt "Connected"
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: JoinActivity
|
|
msgctxt "JoinActivity"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: Name
|
|
msgctxt "Name"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: Next
|
|
msgctxt "Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: Back
|
|
msgctxt "Back"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ClickToColor
|
|
msgctxt "ClickToColor"
|
|
msgid "Click to change color:"
|
|
msgstr "Clique para alterar cor:"
|
|
|
|
#: NewUser
|
|
msgctxt "NewUser"
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Novo usuário"
|
|
|
|
#: Login
|
|
msgctxt "Login"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: Logoff
|
|
msgctxt "Logoff"
|
|
msgid "Logoff"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ChooseName
|
|
msgctxt "ChooseName"
|
|
msgid "Choose name:"
|
|
msgstr "Escolha um nome:"
|
|
|
|
#: Password
|
|
msgctxt "Password"
|
|
msgid "Your images:"
|
|
msgstr "Suas imagens:"
|
|
|
|
#. Do not translate {{min}}
|
|
#: ChoosePassword
|
|
msgctxt "ChoosePassword"
|
|
msgid "Choose at least {{min}} images:"
|
|
msgstr "Escolha pelo menos {{min}} imagens:"
|
|
|
|
#: UserLoginInvalid
|
|
msgctxt "UserLoginInvalid"
|
|
msgid "Invalid user name or images"
|
|
msgstr "Usuário ou imagem inválidos"
|
|
|
|
#: UserAlreadyExist
|
|
msgctxt "UserAlreadyExist"
|
|
msgid "User already exist"
|
|
msgstr "Esse nome de usuário já existe"
|
|
|
|
#. Do not translate {{code}}
|
|
#: ServerError
|
|
msgctxt "ServerError"
|
|
msgid "Server error code {{code}}"
|
|
msgstr "Erro de servidor código {{code}}"
|
|
|
|
#: ServerNotSet
|
|
msgctxt "ServerNotSet"
|
|
msgid "Your server is not set"
|
|
msgstr "Seu servidor não está definido"
|
|
|
|
#: AndroidSettings
|
|
msgctxt "AndroidSettings"
|
|
msgid "Android Settings"
|
|
msgstr "Configurações Android"
|
|
|
|
#: ResetLauncher
|
|
msgctxt "ResetLauncher"
|
|
msgid "Switch Launcher"
|
|
msgstr "Redefinir iniciador"
|
|
|
|
#: JoinNetwork
|
|
msgctxt "JoinNetwork"
|
|
msgid "Join Network"
|
|
msgstr "Entrar na rede"
|
|
|
|
#: EnterKey
|
|
msgctxt "EnterKey"
|
|
msgid "Enter shared key"
|
|
msgstr "Digitar chave compartilhada"
|
|
|
|
#: SetLauncherTitle
|
|
msgctxt "SetLauncherTitle"
|
|
msgid "Change the launcher"
|
|
msgstr "Redefinir iniciador"
|
|
|
|
#. Do not translate {{launcher}}
|
|
#: SetLauncherText
|
|
msgctxt "SetLauncherText"
|
|
msgid "You can use either SugarizerOS as a launcher or only use the Sugarizer environment as an application with your native launcher. The launcher you are actually using is {{launcher}}, click on the icon of the launcher you want to switch to."
|
|
msgstr "Você pode usar tanto o SugarizerOS como iniciador quanto seu iniciador nativo para usar o ambiente Sugarizer como uma aplicação. O iniciador que você está usando é {{launcher}}. Clique no ícone do iniciador para o qual você quer trocar."
|
|
|
|
#: Disconnect
|
|
msgctxt "Disconnect"
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: Loading
|
|
msgctxt "Loading"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: Synchronize
|
|
msgctxt "Synchronize"
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: RetrievingJournal
|
|
msgctxt "RetrievingJournal"
|
|
msgid "Synchronizing Journal..."
|
|
msgstr "Sincronizando o Diário..."
|
|
|
|
#: AllDataWillBeLost
|
|
msgctxt "AllDataWillBeLost"
|
|
msgid "Journal and settings will be lost"
|
|
msgstr "Diário e configurações serão perdidas"
|
|
|
|
#: ClickMore
|
|
msgctxt "ClickMore"
|
|
msgid "Click again for more options"
|
|
msgstr "Clique novamente para mais opções"
|
|
|
|
#: ReinitJournalAndSettings
|
|
msgctxt "ReinitJournalAndSettings"
|
|
msgid "Reinit journal and settings"
|
|
msgstr "Reiniciar Diário e configurações"
|
|
|
|
#: CopyToDevice
|
|
msgctxt "CopyToDevice"
|
|
msgid "Copy to your device"
|
|
msgstr "Copiar para o seu dispositivo"
|
|
|
|
#. Do not translate {{file}}
|
|
#: FileWroteTo
|
|
msgctxt "FileWroteTo"
|
|
msgid "Wrote file to {{file}}"
|
|
msgstr "Escrever arquivo para {{file}}"
|
|
|
|
#: ErrorWritingFile
|
|
msgctxt "ErrorWritingFile"
|
|
msgid "Can't write file"
|
|
msgstr "Não pode escrever arquivo"
|
|
|
|
#: UnableToConnect
|
|
msgctxt "UnableToConnect"
|
|
msgid "Unable to connect to server"
|
|
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor"
|
|
|
|
#: Refresh
|
|
msgctxt "Refresh"
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: Quit
|
|
msgctxt "Quit"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: Tutorial
|
|
msgctxt "Tutorial"
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial"
|
|
|
|
#: TutoPrev
|
|
msgctxt "TutoPrev"
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: TutoNext
|
|
msgctxt "TutoNext"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: TutoEnd
|
|
msgctxt "TutoEnd"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: TutoUserTitle
|
|
msgctxt "TutoUserTitle"
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#: TutoUserContent
|
|
msgctxt "TutoUserContent"
|
|
msgid "This icon is you. Pass the mouse over it or long touch it to change your settings (name, color, ...)."
|
|
msgstr "Este ícone é você. Passe o ponteiro do mouse ou um longo toque para mudar suas configurações (nome, cor, ...)."
|
|
|
|
#: TutoActivityTitle
|
|
msgctxt "TutoActivityTitle"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: TutoActivityContent
|
|
msgctxt "TutoActivityContent"
|
|
msgid "Around you are icons for activities. Click on these icons to run activities. Pass the mouse over it or long touch it to display advanced launch menu."
|
|
msgstr "Em torno de você há ícones para atividades. Clique nesses ícones para executar atividades. Passe o mouse sobre ele ou toque nele para exibir o menu de inicialização avançado."
|
|
|
|
#: TutoJournalTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalTitle"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: TutoJournalContent
|
|
msgctxt "TutoJournalContent"
|
|
msgid "Journal is the place to retrieve the work you've done in activities and access your history."
|
|
msgstr "Diário é o lugar para recuperar o trabalho que você fez nas atividades e acessar o seu histórico."
|
|
|
|
#: TutoFavoriteTitle
|
|
msgctxt "TutoFavoriteTitle"
|
|
msgid "Favorite view"
|
|
msgstr "Exibir favoritos"
|
|
|
|
#: TutoFavoriteContent
|
|
msgctxt "TutoFavoriteContent"
|
|
msgid "Use this button to display the favorite view."
|
|
msgstr "Utilize este botão para exibir os favoritos."
|
|
|
|
#: TutoListTitle
|
|
msgctxt "TutoListTitle"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Ver lista"
|
|
|
|
#: TutoListContent
|
|
msgctxt "TutoListContent"
|
|
msgid "Use this button to display all activities, to select activities in the favorite view and to have more information about activities."
|
|
msgstr "Utilize este botão para exibir todas as atividades e selecionar as favoritas."
|
|
|
|
#: TutoFavswitchTitle
|
|
msgctxt "TutoFavswitchTitle"
|
|
msgid "Favorite switch"
|
|
msgstr "Trocar favoritos"
|
|
|
|
#: TutoFavswitchContent
|
|
msgctxt "TutoFavswitchContent"
|
|
msgid "Use this icon to change visibility of this activity in the favorite view."
|
|
msgstr "Use este ícone para mudar a visibilidade desta atividade nos favoritos."
|
|
|
|
#: TutoSearchTitle
|
|
msgctxt "TutoSearchTitle"
|
|
msgid "Search activity"
|
|
msgstr "Buscar atividade"
|
|
|
|
#: TutoSearchContent
|
|
msgctxt "TutoSearchContent"
|
|
msgid "Use this text to search an activity by its name."
|
|
msgstr "Utilize este campo para buscar atividades pelo nome."
|
|
|
|
#: TutoNeighborTitle
|
|
msgctxt "TutoNeighborTitle"
|
|
msgid "Neighborhood view"
|
|
msgstr "Ver vizinhança"
|
|
|
|
#: TutoNeighborContent
|
|
msgctxt "TutoNeighborContent"
|
|
msgid "Display users around you and join activities they shared."
|
|
msgstr "Exibir outros usuários próximos a você e participar de atividades que eles compartilharam."
|
|
|
|
#: TutoRunTitle
|
|
msgctxt "TutoRunTitle"
|
|
msgid "Now it's your turn!"
|
|
msgstr "Agora é a sua vez!"
|
|
|
|
#: TutoRunContent
|
|
msgctxt "TutoRunContent"
|
|
msgid "Now look for the Shared Notes activity icon and click on it to run the activity."
|
|
msgstr "Agora procure pelo ícone da atividade das Notas Compartilhadas e clique para iniciar a atividade."
|
|
|
|
#: TutoJournalIntroTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalIntroTitle"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: TutoJournalIntroContent
|
|
msgctxt "TutoJournalIntroContent"
|
|
msgid "You're in the Journal. The Journal is the place to retrieve the work you've done. Each row is one thing you've done. Just click on it to reopen it in its old state."
|
|
msgstr "Você está no Diário. O Diário é o lugar para recuperar trabalhos realizados. Cada linha é uma atividade que você realizou. Clique para reabrir."
|
|
|
|
#: TutoJournalActivityTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalActivityTitle"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: TutoJournalActivityContent
|
|
msgctxt "TutoJournalActivityContent"
|
|
msgid "Here's the icon of the activity you've done. Pass the mouse over it or long touch it to access advanced features (erase the row, copy to other journals, ...)."
|
|
msgstr "Aqui está o ícone da atividade que você realizou. Passe com o mouse sobre ela ou clique e segure para acessar as configurações avançadas (apagar a linha, copiar para outros diários, ...)."
|
|
|
|
#: TutoJournalTimeTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalTimeTitle"
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: TutoJournalTimeContent
|
|
msgctxt "TutoJournalTimeContent"
|
|
msgid "Here's the time when you've done the activity: seconds, minutes, hours, days or month ago."
|
|
msgstr "Aqui está o horário em que você interrompeu a atividade: segundos, minutos, horas, dia e mês."
|
|
|
|
#: TutoJournalTitleTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalTitleTitle"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: TutoJournalTitleContent
|
|
msgctxt "TutoJournalTitleContent"
|
|
msgid "It's the title of the activity. By default it's just the name of the activity but you could change it. Just click on it to do that."
|
|
msgstr "Esse é o título da atividade. Por padrão, esse é o nome da atividade, mas você pode mudá-lo. Apenas dê um clique para trocar."
|
|
|
|
#: TutoJournalFavoriteTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalFavoriteTitle"
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: TutoJournalFavoriteContent
|
|
msgctxt "TutoJournalFavoriteContent"
|
|
msgid "If you click on this icon, this Journal entry will be marked as favorite so it will be easy for you to find it in the list."
|
|
msgstr "Se você clicar neste ícone, esta entrada do Diário será marcada como favorita, então será fácil encontrá-la na lista."
|
|
|
|
#: TutoJournalFavButtonTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalFavButtonTitle"
|
|
msgid "Show favorites"
|
|
msgstr "Mostrar favoritos"
|
|
|
|
#: TutoJournalFavButtonContent
|
|
msgctxt "TutoJournalFavButtonContent"
|
|
msgid "Click on this icon to filter Journal on the favorite flag."
|
|
msgstr "Clique neste ícone para filtrar o Diário nos favoritos."
|
|
|
|
#: TutoJournalSearchTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalSearchTitle"
|
|
msgid "Search entry"
|
|
msgstr "Buscas realizadas"
|
|
|
|
#: TutoJournalSearchContent
|
|
msgctxt "TutoJournalSearchContent"
|
|
msgid "Use this text to search an entry by its title."
|
|
msgstr "Utilize este campo para buscar uma entrada pelo título."
|
|
|
|
#: TutoJournalTypeTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalTypeTitle"
|
|
msgid "Filter by type"
|
|
msgstr "Filtrar por tipo"
|
|
|
|
#: TutoJournalTypeContent
|
|
msgctxt "TutoJournalTypeContent"
|
|
msgid "Click here to select and filter Journal by activity type."
|
|
msgstr "Clique aqui para selecionar e filtrar o diário por tipo de atividade."
|
|
|
|
#: TutoJournalTimeButtonTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalTimeButtonTitle"
|
|
msgid "Filter by time"
|
|
msgstr "Filtrar por data"
|
|
|
|
#: TutoJournalTimeButtonContent
|
|
msgctxt "TutoJournalTimeButtonContent"
|
|
msgid "Click here to view only activities that you've done in a period of time."
|
|
msgstr "Clique aqui para exibir as atividades que você realizou em um período de tempo."
|
|
|
|
#: TutoJournalLocalTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalLocalTitle"
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Diário local"
|
|
|
|
#: TutoJournalLocalContent
|
|
msgctxt "TutoJournalLocalContent"
|
|
msgid "When this icon is active, you're seeing the content of the local journal. All this content is stored on your current device."
|
|
msgstr "Quando este ícone está ativo, você visualizará o conteúdo do Diário local. Este conteúdo está armazenado no seu dispositivo atual."
|
|
|
|
#: TutoJournalCloudOneTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalCloudOneTitle"
|
|
msgid "Remote Journal"
|
|
msgstr "Diário remoto"
|
|
|
|
#: TutoJournalCloudOneContent
|
|
msgctxt "TutoJournalCloudOneContent"
|
|
msgid "Click on this icon to display the content of your private journal on the server. You're the only one to access to this journal. It's a good place to store content that you don't want to loose."
|
|
msgstr "Clique neste ícone para exibir o conteúdo do seu Diário privado no servidor. Você é o único que tem acesso a esse conteúdo. É um bom local para armazenar conteúdo que você pretende posteriormente recuperar."
|
|
|
|
#: TutoJournalCloudAllTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalCloudAllTitle"
|
|
msgid "Shared Journal"
|
|
msgstr "Diário compartilhado"
|
|
|
|
#: TutoJournalCloudAllContent
|
|
msgctxt "TutoJournalCloudAllContent"
|
|
msgid "Click on this icon to display the content of the shared journal on the server. Every user connected to the same server could access to this journal. So, it's nice to share your work with others."
|
|
msgstr "Clique neste ícone para exibir o conteúdo compartilhado no Diário do servidor. Todos os usuários do mesmo servidor podem ter acesso a esse Diário. É um bom local para compartilhar seu trabalhos com outros usuários."
|
|
|
|
#: TutoGotoHomeTitle
|
|
msgctxt "TutoGotoHomeTitle"
|
|
msgid "Home view"
|
|
msgstr "Home view"
|
|
|
|
#: TutoGotoHomeContent
|
|
msgctxt "TutoGotoHomeContent"
|
|
msgid "Click here to go back to the home view."
|
|
msgstr "Clique aqui para retornar ao início."
|
|
|
|
#: TutoNeighborIntroTitle
|
|
msgctxt "TutoNeighborIntroTitle"
|
|
msgid "Neighborhood view"
|
|
msgstr "Ver vizinhança"
|
|
|
|
#: TutoNeighborIntroContent
|
|
msgctxt "TutoNeighborIntroContent"
|
|
msgid "You're in the Neighborhood view. Here you could see users around you connected to the same server."
|
|
msgstr "Você está na vista da vizinhança. Aqui pode ver usuários ao se redor conectados ao mesmo servidor."
|
|
|
|
#: TutoNeighborIntroContent2
|
|
msgctxt "TutoNeighborIntroContent2"
|
|
msgid "You're in the Neighborhood view. Here you could see users around you connected to the same server. You could also see all WiFi access point around you."
|
|
msgstr "Você está na vista da vizinhança. Aqui você pode ver usuários ao seu redor conectados ao mesmo servidor. Você também pode ver todo o ponto de acesso WiFi ao seu redor."
|
|
|
|
#: TutoNeighborUserTitle
|
|
msgctxt "TutoNeighborUserTitle"
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: TutoNeighborUserContent
|
|
msgctxt "TutoNeighborUserContent"
|
|
msgid "This icon is you like other users could see you on their own Neighborhood view. Pass the mouse over it or long touch it to change your settings (name, color, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ícone mostra como você aparece em sua própria vizinhança. Passe o mouse "
|
|
"sobre ele ou toque nele para alterar suas configurações (nome, cor, ...)."
|
|
|
|
#: TutoNeighborServerTitle
|
|
msgctxt "TutoNeighborServerTitle"
|
|
msgid "Your server"
|
|
msgstr "Seu servidor"
|
|
|
|
#: TutoNeighborServerContent
|
|
msgctxt "TutoNeighborServerContent"
|
|
msgid "This icon is the server where you're connected. You could only see users connected to the same server than you."
|
|
msgstr "Este ícone é o servidor em que você está conectado. Você somente poderá visualizar os usuários conectados ao mesmo servidor que você."
|
|
|
|
#: TutoNeighborOtherTitle
|
|
msgctxt "TutoNeighborOtherTitle"
|
|
msgid "Another"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: TutoNeighborOtherContent
|
|
msgctxt "TutoNeighborOtherContent"
|
|
msgid "This is another user connected to the same server. You could share activities with him or join an activity that he shared with you."
|
|
msgstr "Este é um usuário conectado ao mesmo servidor que você. Você poderá compartilhar suas atividades com ele e participar de atividades que ele compartilhou."
|
|
|
|
#: TutoNeighborActivityTitle
|
|
msgctxt "TutoNeighborActivityTitle"
|
|
msgid "Shared activity"
|
|
msgstr "Atividade compartilhada"
|
|
|
|
#: TutoNeighborActivityContent
|
|
msgctxt "TutoNeighborActivityContent"
|
|
msgid "This activity is shared by another user. Pass the mouse over it or long touch it to join him."
|
|
msgstr "Esta atividade é compartilhada por outro usuário. Passe o mouse sobre ela ou clique e segure para se juntar a ele."
|
|
|
|
#: TutoNeighborWifiTitle
|
|
msgctxt "TutoNeighborWifiTitle"
|
|
msgid "WiFi"
|
|
msgstr "WiFi"
|
|
|
|
#: TutoNeighborWifiContent
|
|
msgctxt "TutoNeighborWifiContent"
|
|
msgid "This is a WiFi access point around you. Pass the mouse over it or long touch it to connect/disconnect to this WiFi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma rede sem fio (WiFi) próxima. Passe o cursor do mouse ou toque "
|
|
"longamente para conectar ou desconectar nesta rede."
|
|
|
|
#: AllType
|
|
msgctxt "AllType"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: SelectFilter
|
|
msgctxt "SelectFilter"
|
|
msgid "Select filter"
|
|
msgstr "Selecionar filtro"
|
|
|
|
#: SortDisplay
|
|
msgctxt "SortDisplay"
|
|
msgid "Sort display"
|
|
msgstr "Ordenar exibição"
|
|
|
|
#: SortByUpdated
|
|
msgctxt "SortByUpdated"
|
|
msgid "Sort by updated date"
|
|
msgstr "Ordenar por data de atualização"
|
|
|
|
#: SortByCreated
|
|
msgctxt "SortByCreated"
|
|
msgid "Sort by creation date"
|
|
msgstr "Ordenar por data de criação"
|
|
|
|
#: SortBySize
|
|
msgctxt "SortBySize"
|
|
msgid "Sort by size"
|
|
msgstr "Ordenar por tamanho"
|
|
|
|
#: UnselectAll
|
|
msgctxt "UnselectAll"
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
msgstr "Desmarcar todos"
|
|
|
|
#: SelectAll
|
|
msgctxt "SelectAll"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}} {{total}}
|
|
#: Selected_one
|
|
msgctxt "Selected_one"
|
|
msgid "{{count}} selected on {{total}}"
|
|
msgstr "{{count}} selecionado em{{total}}"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}} {{total}}
|
|
#: Selected_other
|
|
msgctxt "Selected_other"
|
|
msgid "{{count}} selected on {{total}}"
|
|
msgstr "{{count}} selecionado em {{total}}"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: Erase_one
|
|
msgctxt "Erase_one"
|
|
msgid "Do you want to remove {{count}} entry?"
|
|
msgstr "Você deseja remover a entrada {{count}}?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: Erase_other
|
|
msgctxt "Erase_other"
|
|
msgid "Do you want to remove {{count}} entries?"
|
|
msgstr "Você deseja remover a entrada {{count}}?"
|
|
|
|
#: Erasing
|
|
msgctxt "Erasing"
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Removendo..."
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToLocal_one
|
|
msgctxt "CopyToLocal_one"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entry in your local Journal?"
|
|
msgstr "Você deseja copiar a entrada {{count}} para o Diário?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToLocal_other
|
|
msgctxt "CopyToLocal_other"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entries in your local Journal?"
|
|
msgstr "Você deseja copiar a entrada {{count}} para o Diário?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToPrivate_one
|
|
msgctxt "CopyToPrivate_one"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entry in your remote Journal?"
|
|
msgstr "Você deseja copiar a entrada {{count}} para o seu Diário remoto?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToPrivate_other
|
|
msgctxt "CopyToPrivate_other"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entries in your remote Journal?"
|
|
msgstr "Você deseja copiar a entrada {{count}} para o seu Diário remoto?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToShared_one
|
|
msgctxt "CopyToShared_one"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entry in the shared Journal?"
|
|
msgstr "Você deseja copiar a entrada {{count}} para o seu Diário compartilhado?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToShared_other
|
|
msgctxt "CopyToShared_other"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entries in the shared Journal?"
|
|
msgstr "Você dseja copiar a entrada {{count}} para o seu Diário compartilhado?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToDevice_one
|
|
msgctxt "CopyToDevice_one"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entry to your device?"
|
|
msgstr "Você dseja copiar a entrada {{count}} para o seu dispositivo?"
|
|
|
|
#. Do not translate {{count}}
|
|
#: CopyToDevice_other
|
|
msgctxt "CopyToDevice_other"
|
|
msgid "Do you want to copy {{count}} entries to your device?"
|
|
msgstr "Você dseja copiar a entrada {{count}} para o seu dispositivo?"
|
|
|
|
#: Copying
|
|
msgctxt "Copying"
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
#: TutoJournalCheckTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalCheckTitle"
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: TutoJournalCheckContent
|
|
msgctxt "TutoJournalCheckContent"
|
|
msgid "This checkbox allow you to do actions (remove, copy) on multiple items at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de seleção permite agir (remover, copiar) em vários itens ao "
|
|
"mesmo tempo."
|
|
|
|
#: TutoJournalSortButtonTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalSortButtonTitle"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: TutoJournalSortButtonContent
|
|
msgctxt "TutoJournalSortButtonContent"
|
|
msgid "Click here to sort items by date of last update, date of creation or size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para ordenar itens por data de atualização, data de criação ou "
|
|
"tamanho."
|
|
|
|
#: SaveFile
|
|
msgctxt "SaveFile"
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Salvar arquivo..."
|
|
|
|
#: Save
|
|
msgctxt "Save"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ChooseDirectory
|
|
msgctxt "ChooseDirectory"
|
|
msgid "Choose directory..."
|
|
msgstr "Escolher diretório..."
|
|
|
|
#: Choose
|
|
msgctxt "Choose"
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#. Do not translate {{file}}
|
|
#: ErrorLoadingFile
|
|
msgctxt "ErrorLoadingFile"
|
|
msgid "Error loading file {{file}}"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo {{file}}"
|
|
|
|
#: ChooseFiles
|
|
msgctxt "ChooseFiles"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Escolher arquivos..."
|
|
|
|
#: FilesSupported
|
|
msgctxt "FilesSupported"
|
|
msgid "Files supported"
|
|
msgstr "Arquivos suportados"
|
|
|
|
#: ImageFromDevice
|
|
msgctxt "ImageFromDevice"
|
|
msgid "Image from device"
|
|
msgstr "Imagem do seu dispositivo"
|
|
|
|
#: TutoJournalFromDeviceButtonTitle
|
|
msgctxt "TutoJournalFromDeviceButtonTitle"
|
|
msgid "Import from device"
|
|
msgstr "Importar do seu dispositivo"
|
|
|
|
#: TutoJournalFromDeviceButtonContent
|
|
msgctxt "TutoJournalFromDeviceButtonContent"
|
|
msgid "Click here to import content from your device to the Journal"
|
|
msgstr "Clique aqui para importar conteúdo do seu dispositivo para o Diário"
|
|
|
|
#: TutoInitIntroTitle
|
|
msgctxt "TutoInitIntroTitle"
|
|
msgid "Welcome to Sugarizer"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Sugarizer"
|
|
|
|
#: TutoInitIntroTitleIntroContent
|
|
msgctxt "TutoInitIntroTitleIntroContent"
|
|
msgid "Welcome to Sugarizer the leading learning platform. You will find here a set of activities to create, play, learn and share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao Sugarizer, a plataforma líder de aprendizado. Você encontrará "
|
|
"aqui um conjunto de atividades para criar, jogar, aprender e compartilhar."
|
|
|
|
#: TutoInitNewUserTitle
|
|
msgctxt "TutoInitNewUserTitle"
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Novo usuário"
|
|
|
|
#: TutoInitNewUserContent
|
|
msgctxt "TutoInitNewUserContent"
|
|
msgid "First, you need an user to associate your content. Click here if it's your first time in Sugarizer so you could create a new user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro, você precisa de um usuário para seu conteúdo. Clique aqui se é a "
|
|
"sua primeira vez no Sugarizer, para criar um novo usuário."
|
|
|
|
#: TutoInitLoginTitle
|
|
msgctxt "TutoInitLoginTitle"
|
|
msgid "User login"
|
|
msgstr "Login de usuário"
|
|
|
|
#: TutoInitLoginContent
|
|
msgctxt "TutoInitLoginContent"
|
|
msgid "You've already created a Sugarizer user on a server? Click here to give your login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já criou um usuário do Sugarizer em um servidor? Clique aqui para "
|
|
"fornecer suas informações de login."
|
|
|
|
#: TutoInitHistoryTitle
|
|
msgctxt "TutoInitHistoryTitle"
|
|
msgid "Recent users"
|
|
msgstr "Usuários recentes"
|
|
|
|
#: TutoInitHistoryContent
|
|
msgctxt "TutoInitHistoryContent"
|
|
msgid "Not your first time on this device? Just click on your name here to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é sua primeira vez neste dispositivo? Basta clicar no seu nome para se "
|
|
"conectar."
|
|
|
|
#: TutoInitHelpTitle
|
|
msgctxt "TutoInitHelpTitle"
|
|
msgid "Help me"
|
|
msgstr "Help me"
|
|
|
|
#: TutoInitHelpContent
|
|
msgctxt "TutoInitHelpContent"
|
|
msgid "Remind you this icon. If you're lost, just click on it anytime anywhere to get some help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembre-se deste ícone. Se você está perdido, basta clicar nele a qualquer "
|
|
"momento e em qualquer lugar para obter alguma ajuda."
|
|
|
|
#: TutoInitServerTitle
|
|
msgctxt "TutoInitServerTitle"
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Server address"
|
|
|
|
#: TutoInitServerContent
|
|
msgctxt "TutoInitServerContent"
|
|
msgid "Type here the server address where your data is store. It should start by \"http://\" or \"https://\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o endereço do servidor onde seus dados são armazenados. Deve "
|
|
"começar por \"http://\" ou \"https://\"."
|
|
|
|
#: TutoInitNameTitle
|
|
msgctxt "TutoInitNameTitle"
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Seu nome"
|
|
|
|
#: TutoInitNameContent
|
|
msgctxt "TutoInitNameContent"
|
|
msgid "The name you use to connect to the application."
|
|
msgstr "O nome que você usa para se conectar ao aplicativo."
|
|
|
|
#: TutoInitPasswordTitle
|
|
msgctxt "TutoInitPasswordTitle"
|
|
msgid "Your password"
|
|
msgstr "Sua senha"
|
|
|
|
#: TutoInitPasswordContent
|
|
msgctxt "TutoInitPasswordContent"
|
|
msgid "The series of images that you use as password to connect to the application. If you forget it, ask an administrator to remind you."
|
|
msgstr ""
|
|
"A série de imagens que você usa como senha para se conectar ao aplicativo. "
|
|
"Se você esquecer, peça a um administrador para lembrá-lo."
|
|
|
|
#: TutoInitNameNewTitle
|
|
msgctxt "TutoInitNameNewTitle"
|
|
msgid "Choose a name"
|
|
msgstr "Escolher um nome"
|
|
|
|
#: TutoInitNameNewContent
|
|
msgctxt "TutoInitNameNewContent"
|
|
msgid "The name you will use in the application. It could be your full name or anything you want. You could change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que você usará no aplicativo. Pode ser o seu nome completo ou outro "
|
|
"que você queira. Você poderá mudar isso depois."
|
|
|
|
#: TutoInitPasswordNewTitle
|
|
msgctxt "TutoInitPasswordNewTitle"
|
|
msgid "Choose a password"
|
|
msgstr "Escolher uma senha"
|
|
|
|
#: TutoInitPasswordNewContent
|
|
msgctxt "TutoInitPasswordNewContent"
|
|
msgid "Choose a series of images that you will use as password to protect your content. You could change it later but don't forget it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma série de imagens que você usará como senha para proteger seu "
|
|
"conteúdo. Você pode mudar depois, mas não esqueça!"
|
|
|
|
#: TutoInitPreviousTitle
|
|
msgctxt "TutoInitPreviousTitle"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: TutoInitPreviousContent
|
|
msgctxt "TutoInitPreviousContent"
|
|
msgid "You're not sure of your previous choice? Not a problem, just go back to the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem certeza da sua escolha anterior? Sem problema, basta retornar."
|
|
|
|
#: TutoInitNextTitle
|
|
msgctxt "TutoInitNextTitle"
|
|
msgid "Go next"
|
|
msgstr "Etapa seguinte"
|
|
|
|
#: TutoInitNextContent
|
|
msgctxt "TutoInitNextContent"
|
|
msgid "Validate your choice and go to the next step."
|
|
msgstr "Validar a sua escolha e ir para a etapa seguinte."
|
|
|
|
#: TutoInitColorTitle
|
|
msgctxt "TutoInitColorTitle"
|
|
msgid "Choose your colors"
|
|
msgstr "Escolher suas cores"
|
|
|
|
#: TutoInitColorContent
|
|
msgctxt "TutoInitColorContent"
|
|
msgid "Click here to choose your favorite colors for icons. Don't worry you will be able to change it later if you change your mind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para escolher suas cores favoritas para os ícones. Não se "
|
|
"preocupe, você poderá alterar mais tarde se mudar de ideia."
|
|
|
|
#: TutoInitMainTitle
|
|
msgctxt "TutoInitMainTitle"
|
|
msgid "Home screen"
|
|
msgstr "Home screen"
|
|
|
|
#: TutoInitMainContent
|
|
msgctxt "TutoInitMainContent"
|
|
msgid "You're now on the Sugarizer home screen. Everything happens from here. Let's see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está agora na tela inicial do Sugarizer. Tudo acontece aqui. Vamos ver "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: TutoActivityAbacusactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityAbacusactivity"
|
|
msgid "Abacus lets the learner explore different representations of numbers using different mechanical counting systems developed by the ancient Romans and Chinese."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ábacus permite ao aprendiz explorar diferentes representações de números, "
|
|
"usando diferentes sistemas de contagem mecânica desenvolvidos pelos antigos "
|
|
"romanos e chineses."
|
|
|
|
#: TutoActivityAbecedariumactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityAbecedariumactivity"
|
|
msgid "Abecedarium is an abecedary activity to learn its alphabet using images, sounds and words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abecedarium é uma atividade que permite aprender o alfabeto usando imagens, "
|
|
"sons e palavras."
|
|
|
|
#: TutoActivityBlockrainactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityBlockrainactivity"
|
|
msgid "Blockrain is a clone of the classic Tetris game. The objective of the game is to manipulate blocks to create horizontal lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blockrain é um clone do clássico jogo de Tetris. O objetivo do jogo é girar "
|
|
"blocos para criar linhas horizontais."
|
|
|
|
#: TutoActivityCalculateactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityCalculateactivity"
|
|
msgid "Calculate is a calculator. The interface provides the simplest functions directly, but it also supports more complicated math and variables and even basic plotting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculate é uma calculadora. A interface fornece as funções mais simples "
|
|
"diretamente, mas também suporta matemática e variáveis mais complexas e até "
|
|
"calculadora gráfica básica."
|
|
|
|
#: TutoActivityChatPrototypeactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityChatPrototypeactivity"
|
|
msgid "Chat provides a simple interface for collaborative discussion between users through the network. Use Neighborhood View to share a conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bate-papo fornece uma interface simples para discussão colaborativa entre "
|
|
"usuários através da rede. Use a Exibição de Vizinhança para estabelecer uma "
|
|
"conversa."
|
|
|
|
#: TutoActivityClockactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityClockactivity"
|
|
msgid "Clock is a simple activity to learn how to read and tell the time."
|
|
msgstr "Relógio é uma atividade simples para aprender a ler e dizer as horas."
|
|
|
|
#: TutoActivityColorMyWorldactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityColorMyWorldactivity"
|
|
msgid "Color My World activity let you explore the world and its countries. Fill countries with color you like or use the interactive mode to find location of countries on the offline map."
|
|
msgstr ""
|
|
"A atividade Color My World permite que você explore o mundo e seus países. "
|
|
"Preencha os países com as cores de que você gosta ou use o modo interativo "
|
|
"para encontrar a localização dos países no mapa."
|
|
|
|
#: TutoActivityEbookReaderactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityEbookReaderactivity"
|
|
msgid "An e-book reader to read a set of books from the classical litterature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um leitor de livros eletrônicos com acesso a um conjunto de livros da "
|
|
"literatura clássica."
|
|
|
|
#: TutoActivityEtoysactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityEtoysactivity"
|
|
msgid "EToys is a media-rich authoring environment and visual programming system. A complete educational tool for teaching children powerful ideas in compelling ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"EToys é um sistema de programação visual com um ambiente de criação rico em "
|
|
"mídia. Uma ferramenta educacional completa para ensinar ideias poderosas de "
|
|
"maneira simples e atraente."
|
|
|
|
#: TutoActivityExerciseractivity
|
|
msgctxt "TutoActivityExerciseractivity"
|
|
msgid "Exerciser is a tool to create your set of interactive questions (MCQ, Cloze Text, ...) and share it with your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Exerciser é uma ferramenta para criar um conjunto de perguntas interativas "
|
|
"(questões de múltipla escolha, frases para completar a palavra que falta, "
|
|
"...) e compartilhá-lo com seus amigos."
|
|
|
|
#: TutoActivityFlipactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityFlipactivity"
|
|
msgid "Flip is a simple strategy game where you have to flip \"coins\" until they are all of the same color. Each time you \"win\" the challenge gets more difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flip é um jogo de estratégia simples onde você tem que virar \"moedas\" até "
|
|
"que sejam todas da mesma cor. Cada vez que você \"ganha\", o desafio fica "
|
|
"mais difícil."
|
|
|
|
#: TutoActivityFoodChainactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityFoodChainactivity"
|
|
msgid "FoodChain is a pedagogical game to learn name of animals (word and pronunciation) and concept of food chains: who eats what? Who eats who? The activity is composed of 3 little games with 20 levels of growing complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"FoodChain é um jogo pedagógico para aprender o nome dos animais (palavra e "
|
|
"pronúncia) e o conceito de cadeias alimentares: quem come o que? Quem come "
|
|
"quem? A atividade é composta por 3 pequenos jogos com 20 níveis de crescente "
|
|
"complexidade."
|
|
|
|
#: TutoActivityFototoonactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityFototoonactivity"
|
|
msgid "FotoToon allow you to use your pictures, drawing or images coming from Journal to create in few minutes an amazing comic strip to share with your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"FotoToon permite que você use suas fotos, desenhos ou imagens do Diário para "
|
|
"criar em poucos minutos uma história em quadrinhos para compartilhar com "
|
|
"seus amigos."
|
|
|
|
#: TutoActivityGameOfLifeactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityGameOfLifeactivity"
|
|
msgid "Game of Life is a game to observe and explore how cells interacts and evolves generation after generation. Use one of provided pattern, a full random pattern or create your own and observe what happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Game of Life é um jogo para observar e explorar como as células interagem e "
|
|
"evoluem geração após geração. Use um dos modelos fornecidos, um modelo "
|
|
"aleatório ou crie o seu próprio e observe o que acontece."
|
|
|
|
#: TutoActivityGearsactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityGearsactivity"
|
|
msgid "Gears is a tool to explore the ways in which gears and chains transmit motion. Draw your gears and see it coming to life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gears é uma ferramenta para explorar as formas pelas quais as engrenagens e "
|
|
"correntes transmitem movimento. Desenhe suas engrenagens e veja-as ganhando "
|
|
"vida."
|
|
|
|
#: TutoActivityGetThingsDoneactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityGetThingsDoneactivity"
|
|
msgid "Get Things Done is a small tool to track your to-do list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get Things Done é uma pequena ferramenta para gerenciar sua lista de tarefas."
|
|
|
|
#: TutoActivityGridpaintactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityGridpaintactivity"
|
|
msgid "Grid Paint is a simple paint activity for kids to draw pictures using a grid of triangles. Never miss your drawing with Grid Paint activity!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grid Paint é uma atividade de pintura simples para crianças desenharem "
|
|
"imagens usando uma grade de triângulos. Nunca perca seu desenho com a "
|
|
"atividade Grid Paint!"
|
|
|
|
#: TutoActivityJappyactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityJappyactivity"
|
|
msgid "Jappy is a code editor with built-in examples and a run-time environment to learn Python programming language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappy é um editor de código com exemplos incluídos e um ambiente de execução "
|
|
"para aprender a linguagem de programação Python."
|
|
|
|
#: TutoActivityLabyrinthJSactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityLabyrinthJSactivity"
|
|
msgid "LabyrinthJS is a lightweight mind-mapping activity to visually organize your thought or informations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LabyrinthJS é uma atividade simples de criação de mapas mentais para "
|
|
"organizar visualmente seus pensamentos e informações."
|
|
|
|
#: TutoActivityLastOneLosesactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityLastOneLosesactivity"
|
|
msgid "Last One Loses is a small game against the computer. Each one had to get between 1 to 3 items on the board. The one which get the last one on the board loses the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resta Um é um pequeno jogo contra o computador. Cada jogador tem que ficar "
|
|
"entre 1 a 3 itens no tabuleiro. Aquele que obtiver o último no tabuleiro "
|
|
"perde o jogo."
|
|
|
|
#: TutoActivityMarkdownactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityMarkdownactivity"
|
|
msgid "Markdown is an editor for lightweight markup language. It allow to format (bold, italic, ...) easily a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markdown é um editor simples para linguagem de marcação. Permite formatar ("
|
|
"negrito, itálico, ...) facilmente um texto."
|
|
|
|
#: TutoActivityMazeWebactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityMazeWebactivity"
|
|
msgid "A simple maze game. Move through the maze to reach the goal. Each maze is larger and more difficult than the last one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo simples de labirinto. Mova-se pelo labirinto para alcançar o objetivo. "
|
|
"Cada labirinto é maior e mais difícil que o anterior."
|
|
|
|
#: TutoActivityMediaVieweractivity
|
|
msgctxt "TutoActivityMediaVieweractivity"
|
|
msgid "An activity to display multimedia content coming from the Journal."
|
|
msgstr "Uma atividade para exibir conteúdo multimídia armazenado no do Diário."
|
|
|
|
#: TutoActivityMemorizeactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityMemorizeactivity"
|
|
msgid "The famous memorize game: find matching pairs (images, sounds or text). Memorize is actually more than just a predefined game you can play, it allows you to create new games yourself as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"O famoso jogo de memorização: encontre pares correspondentes (imagens, sons "
|
|
"ou texto). Memorize é mais do que um jogo pré-definido, ele também permite "
|
|
"que você crie novos jogos."
|
|
|
|
#: TutoActivityMoonactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityMoonactivity"
|
|
msgid "Moon phase viewer, includes Lunar phase information and eclipse data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizador de fases da lua, inclui informações de lunação e dados de "
|
|
"eclipse."
|
|
|
|
#: TutoActivityPaintactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityPaintactivity"
|
|
msgid "Paint is an activity to create paintings or drawings. Change brush size or color, draw text, stamps, include images or preset patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pintura é uma atividade para criar pinturas ou desenhos. Permite alterar o "
|
|
"tamanho ou a cor do pincel, inserir texto, criar carimbos, incluir imagens "
|
|
"ou padrões predefinidos."
|
|
|
|
#: TutoActivityPhysicsJSactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityPhysicsJSactivity"
|
|
msgid "PhysicsJS is a physical world simulator and playground. You can add squares, circles, triangles and see them come to life with forces (think gravity and Newton) and inertia."
|
|
msgstr ""
|
|
"PhysicsJS é um simulador de mundo físico. Você pode adicionar quadrados, "
|
|
"círculos, triângulos e vê-los ganhar vida com forças (pense em gravidade e "
|
|
"Newton) e inércia."
|
|
|
|
#: TutoActivityQRCodeactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityQRCodeactivity"
|
|
msgid "Use easily QR Code with this simple QR Code Generator and scanner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use facilmente Código QR com este simples gerador e leitor de Código QR."
|
|
|
|
#: TutoActivityRecordactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityRecordactivity"
|
|
msgid "Record is a basic rich-media capture activity. It lets you capture still images, video, and/or audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Record é uma atividade simples de captura de conteúdo multimídia. Permite "
|
|
"capturar fotos, áudio e vídeo."
|
|
|
|
#: TutoActivityReflectionactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityReflectionactivity"
|
|
msgid "Reflection is a game designed around reflective symmetry. The user modifies an image until it has reflective symmetry around either the horizontal or vertical axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reflexão é um jogo de simetria reflexiva. O usuário modifica uma imagem até "
|
|
"que ela tenha uma simetria reflexiva no eixo horizontal ou vertical."
|
|
|
|
#: TutoActivityScratchactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityScratchactivity"
|
|
msgid "Scratch is a full environment where you can program your own interactive stories, games, and animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scratch é um ambiente completo onde você pode programar suas próprias "
|
|
"histórias interativas, jogos e animações."
|
|
|
|
#: TutoActivitySharedNotesactivity
|
|
msgctxt "TutoActivitySharedNotesactivity"
|
|
msgid "Shared Notes is an activity that let you pin small notes - like \"Post-It\" - on a virtual board and share it with other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notas Compartilhadas é uma atividade que permite fixar pequenas notas - como "
|
|
"etiquetas adesivas - em um quadro virtual e compartilhá-las com outros "
|
|
"usuários."
|
|
|
|
#: TutoActivitySpeakactivity
|
|
msgctxt "TutoActivitySpeakactivity"
|
|
msgid "Speak is talking face. Anything you type will be spoken aloud using the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speak é um rosto que fala. Tudo o que você digita será dito em voz alta pelo "
|
|
"sintetizador de fala."
|
|
|
|
#: TutoActivitySprintMathactivity
|
|
msgctxt "TutoActivitySprintMathactivity"
|
|
msgid "Sprint Math is a simple activity to challenge yourself on mental arithmetic. Could be also played with other users through the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprint Math é uma atividade simples para desafiar sua capacidade de realizar "
|
|
"cálculos mentais. Também pode ser jogado com outros usuários através da rede."
|
|
|
|
#: TutoActivityStopwatchactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityStopwatchactivity"
|
|
msgid "StopWatch is a simple stopwatch. It shows the user a number of digital stopwatches. Each stopwatch is independent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O StopWatch é um cronômetro simples. Exibe ao usuário vários cronômetros "
|
|
"digitais, todos independentes."
|
|
|
|
#: TutoActivityTamTamMicroactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityTamTamMicroactivity"
|
|
msgid "Tam Tam Micro is an activity to play instruments, sounds and noise of different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam Tam Micro é uma atividade para tocar instrumentos, sons e ruídos de "
|
|
"diferentes tipos."
|
|
|
|
#: TutoActivityTankOpactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityTankOpactivity"
|
|
msgid "Tank Operation is an arcade game that helps kids practice their math facts with different level of difficulty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tank Operation é um jogo arcade que ajuda as crianças a praticar matemática "
|
|
"com diferentes níveis de dificuldade."
|
|
|
|
#: TutoActivityTurtleBlocksJSactivity
|
|
msgctxt "TutoActivityTurtleBlocksJSactivity"
|
|
msgid "Turtle Blocks JS is an activity with a Logo-inspired graphical \"turtle\" that draws colorful art with snap-together visual programming elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turtle Blocks JS é uma atividade com a tartaruga gráfica derivada da "
|
|
"Linguagem Logo que permite desenhar formas coloridas e combiná-las através "
|
|
"de programação visual."
|
|
|
|
#: TutoActivityVideoVieweractivity
|
|
msgctxt "TutoActivityVideoVieweractivity"
|
|
msgid "A browser and a viewer for Khan Academy and Canopé videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um navegador e um visualizador para os vídeos da Khan Academy e da Canopé."
|
|
|
|
#: TutoActivityXOEditoractivity
|
|
msgctxt "TutoActivityXOEditoractivity"
|
|
msgid "Editor for your buddy icon colors. This activity lets you explore different color patterns and choose your favorite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor para modificar as cores dos seus ícones. Esta atividade permite "
|
|
"explorar diferentes padrões de cores e escolher as suas favoritas."
|